Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Traduction assistée par ordinateur - TAO (S2)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Compétences à acquérir

Le cours vise à acquérir les bases de la traduction dans l'environnement Phrase, à savoir se repérer dans les différents menus et utiliser les fonctions essentielles. Sont mis en avant les avantages (alimentation d'une mémoire grâce à des documents de référence/des textes précédemment traduits, propagation automatique, paramètres les plus utiles) mais aussi les inconvénients (tarification/négociation avec les agences, segments mal traduits par d'autres traducteurs). Objectif : Savoir traduire un document dans Phrase et générer le fichier cible au format d'origine. Savoir ouvrir un package dans Studio, traduire ses documents et utiliser les ressources fournies (mémoire de traduction, base terminologique), créer le package de retour correspondant. Savoir créer un projet. Savoir créer une mémoire de traduction, alimenter une mémoire de traduction grâce à un alignement (WinAlign) et exporter une mémoire au format .tmx

MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande