Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Fäkätä - Traduction plurilingue: chant, poésie, prose

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Niveau de l'enseignement : C2-Maîtrise - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement

Code scolarité : LG00DM57
Horaire et salle : vendredi 10h-12h en salle 4R-01 Patio 4 (RdC)

1) Traduire des œuvres littéraires de plusieurs langues (in)connues et présenter les traductions à un public en forme d’une mise en scène musicale.

2) Acquérir des compétences professionnelles : préparer, organiser et mettre en scène aux moins un événement multilingue et culturel (management de projets culturels, en étroite collaboration avec des institutions culturels de Strasbourg).

3) Réunir une multitude de langues existant sur le campus de l‘Unistra en incluant des langues non enseignés, dite „rares“, tels que le mongole, le punjabi, le coréen, l’afrikaans (entre autres) et créer un espace d’interculturalité.

Niveau de l’enseignement : C2 en langue française ou C2 dans une autre langue (si autre langue maternelle).

Compétences à acquérir

Compétences de présentation et de mise en scène:
  • Les étudiant.e.s devront présenter leurs textes sur scène devant un public avec une mise en scène musicale.
  • Ils apprendront à s’approcher de textes d’un niveau linguistique très élevé d’une manière performative, demandant l’engagement de tout leur corps, en incluant des aspects sonores et visuels.
Compétences linguistiques :
  • assurer le rôle de médiateur entre des individus qui n’ont aucune langue (ou variété de langue ou de dialecte) en commun ou qui ne possèdent que des notions d’une d’elles
  • faire appel à sa connaissance de différentes langues (ou de variétés de langues ou de dialectes) pour comprendre un texte
  • mettre en jeu tout un outillage langagier, en essayant une série d’expressions possibles
  • exploiter le paralinguistique (mimique, geste, mime, etc.)
  • adapter son langage : paraphraser et expliquer la terminologie technique d’une langue vers une autre aux autres participant.e.s du cours

Compétences plurilingues et pluriculturelles :
  • la connaissance et l’expérience des langues contribuent à construire la compétence communicative
  • la capacité dynamique d’utiliser sa connaissance de langues familières pour comprendre de nouvelles langues, de rechercher les mots apparentés et les mots internationaux pour donner du sens à des textes en langues inconnues – tout en étant conscient du danger que représentent les « faux amis »
  • la capacité et la volonté de développer une conscience linguistique et plurilinguistique ainsi que culturelle et pluriculturelle en se montrant ouvert et curieux
Etablir un espace pluriculturel:
  • Les étudiant.e.s seront amené.e.s à rendre possible un environnement interactif positif pour qu’il puisse y avoir une bonne comm unication entre participant.e.s de contextes culturels différents, y compris de contextes multiculturels.

Exploiter un répertoire pluriculturel :
  • le besoin de comprendre que, dans des cultures différentes, les pratiques et les normes culturelles peuvent être différentes et que les actions peuvent être perçues de manière différente par des personnes d’autres cultures
  • le besoin de prendre en compte des différences dans les comportements (dont les gestes, les tons et les attitudes), de discuter des généralisations excessives et des stéréotypes

Agir dans des situations de la vie réelle (professionnelle):
  • Les étudiant.e.s devront communiquer avec des institutions culturelles, organiser une salle de représentation, organiser et mettre en scène un spectacle musical dans l’espace de temps d’un semestre.
  • Ils devront faire des demandes de subventions auprès d’institutions culturelles (avec mon aide).
Les étudiant.e.s devront traduire « en relais » via la langue française de langues qu’ils et elles ne connaissent pas forcément. C’est une pratique répandu dans la scène littéraire quand il s’agit de poèmes et poésie ; ainsi, ils et elles acquièrent une compétence majeure de traduction littéraire qui sera un point fort pour toute sorte de création et traduction de texte dans leur futur. C’est également un exercice mental majeur, car les textes littéraires courts sont très denses en sens, combiné avec la forme unique de la langue origine.
 

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Theresa Heyer


UE d'ouverture

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande