Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Traduction assistée par ordinateur (S4)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 18h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de traduction assistée par ordinateur a pour but de rendre les étudiants autonomes dans le maniement de cet outil essentiel, à travers deux logiciels couramment utilisés sur le marché : Trados et MemoQ

Compétences à acquérir

Révision des fonctions de Studio : savoir comment procéder à un contrôle qualité complet dans Studio après traduction, savoir comment relire un document dans Studio.
Maîtriser les fonctions essentielles de Multiterm : savoir comment convertir un glossaire Excel en base terminologique, savoir créer une base terminologique à partir d'un modèle ou de zéro, ajouter/modifier/enregistrer des fiches terminologiques, savoir utiliser une base terminologique en cours de traduction dans Studio, connaître les différents modes de recherche dans Multiterm. Le processus complet dans Studio (traduction, contrôle qualité, relecture) est ainsi couvert et le dernier volet est abordé, à savoir la gestion terminologique grâce à Multiterm et l'utilisation d'un glossaire directement sous Studio.
A la fin de l'année les étudiants connaissent donc les 3 volets de Trados : la traduction sous Studio, l'alignement sous WinAlign et la gestion terminologique sous Multiterm. Ils ont ainsi un aperçu global des différentes fonctions offertes par la TAO. Ils en connaissent la terminologie (unités de traduction, segments, mémoire, base, grille Trados...) et sont à même de découvrir par eux-mêmes tout outil de TAO. Les fonctions généralement utilisées en tant que traducteur indépendant sont largement abordées, et l’accent est mis sur ce qui pourrait leur être utile en agence en tant que chef de projets. Enfin, les points sensibles dans la relation avec les agences de traduction en matière de TAO sont abordés ouvertement.
Découvrir les fonctions de MemoQ et apprendre à utiliser ce second logiciel de manière autonome. Comparer les deux outils, en dégager les forces et les faiblesses.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Alain Volclair


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande