Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Interprétation simultanée LT2 - M2

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 24h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

La formation en Interprétation simultanée est directement axée sur les principes professionnels. Elle commence par des exercices préparatoires qui sont repris et répétés en cas de besoin. Une fois les bases de l’interprétation simultanée jetées, les étudiants passent à la pratique intensive de cette technique :
- décryptage du mécanisme psycholinguistique de la simultanée
- observation de conférences
- hygiène de cabine et déontologie
- voix et diction
- contrôle et enregistrements
- shadowing
- dictées de chiffres
- improvisations semi-guidées
- Traduction Orale Consécutive (TOC)
- concentration et endurance
- reformulation (intra-linguale) ou paraphrasage
- exercices de colmatage
- traduction à vue en cabine
- simultanée avec textes
- simultanée
- le matériel portatif ou " bidule ".
 

Compétences à acquérir

Les compétences à activer en Interprétation simultanée lors du M2 sont :
- maîtriser le fonctionnement du matériel utilisé lors des grandes conférences internationales
- connaître le fonctionnement du matériel portatif utilisé sur le marché privé
- s’entraîner de façon régulière et autonome par le biais d’exercices répétés et variés
- préparer rigoureusement chaque intervention
- appliquer sciemment les techniques d’interprétation simultanée
- activer les stratégies acquises lors des prestations
- évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- remédier aux déficiences ou aux blocages éventuels
- savoir gérer le stress inhérent à cette technique d’interprétation
- développer une certaine endurance et une résistance à la fatigue
- savoir travailler en équipe et s’inscrire dans la collégialité
- gérer les situations d’interprétation simultanée à distance et entamer une réflexion technique et déontologique sur cette technique
- appliquer et promouvoir les règles d’hygiène de cabine et l’éthique de la profession.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Conference interpreting explained
Roderick Jones, 1995, St Jerome
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher
by Heinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius
L'interprète dans les Conférences internationales
Danica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Andrew Gillies, 2013, Routledge
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.
HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.
 

Pré-requis recommandés

Avant d’intégrer la formation, les étudiants doivent se renseigner sur la profession, en particulier sur la place de l’interprétation simultanée sur les différents marchés de l’interprétation de conférences. Ils connaissent les besoins linguistiques et les besoins en recrutement sur ces marchés. En outre, ils sont censés connaître les évolutions techniques et technologiques en cours ou à venir.

Pour ce faire, ils contacteront des interprètes, des recruteurs institutionnels et visiteront régulièrement les sites des grandes organisations internationales et des associations représentant la profession (AIIC par exemple).

Ils observeront activement des interprètes de conférences en situation. Ils analyseront en détail les stratégies d’interprétation mises en place, les conditions d’intervention des professionnels sur différents marchés ainsi que les modes d’organisation de conférences et d’autres événements interprétés.
 

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande