Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Traduction à vue LT2 - M1

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 48h

Langue de l'enseignement : Français

Enseignement proposé : en présentiel enrichi de ressources pédagogiques numériques

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de Traduction à vue du M1 Interprétation de Conférences sert à installer les bases de cette technique d’interprétation.
Les grands principes de l’interprétation sont le point de départ de ce cours : lecture et analyse rapides, concision, inversions, contraires,… sont décryptés et appliqués progressivement à d’autres supports.
Le cours en présentiel et en contact avec des professionnels praticiens permet de suivre les conditions réelles de pratique et les évolutions de la traduction à vue. Les groupes de travail réguliers viennent compléter la formation.
Le cours est censé garantir une interprétation de liaison de niveau professionnel et des bases solides permettant de renforcer les techniques développées en M2 Interprétation de Conférences et dans la profession.
 

Compétences à acquérir

Les compétences à développer en Traduction à vue durant le M1 sont les suivantes :
- connaître les différents types de supports écrits utilisés en conférence
- maîtriser les outils informatiques permettant de les exploiter
- développer une méthode de lecture et d’analyse rapide de documents
- appliquer les grands principes de l’interprétation (GPI)
- adapter les GPI à ses langues de travail
- évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- évoluer avec agilité entre ses différentes langues de travail
- s’entraîner de façon régulière et autonome
- gérer son endurance et sa résistance au stress
- assimiler les connaissances techniques et terminologiques d’un domaine donné
- activer les stratégies mises en œuvre et acquises
- savoir gérer les situations de traduction à vue à distance grâce à la visioconférence.
Ces compétences devront être renforcées lors du M2 interprétation de Conférences en vue d‘atteindre le niveau professionnel requis.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Langage, langues et mémoires
Danica Seleskovitch 1975
Un dictionnaire des synonymes et antonymes
La lecture analytique et régulière de différents supports de conférence est vivement recommandée.
 

Pré-requis recommandés

Les étudiants doivent maîtriser leur langue A et avoir une excellente compréhension de leur langue B ou C. La langue B doit répondre aux critères suivants :
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
 

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande