Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Français : techniques de rédaction et d'expression

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 36h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Perfectionnement de la langue française dans une perspective traductionnelle.

Compétences à acquérir

Techniques des rédaction et communications spécialisée dans une perspective traductionnelle. OBJECTIF
Parfaire la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, apprendre les techniques de rédaction de contenus techniques au sens large, savoir synthétiser et simplifier un projet : pré-éditer en vue de TA.
COMPÉTENCES
Consolider les connaissances en langue française acquises au cours de la licence. Apprendre à neutraliser ou canaliser le prisme culturel et éducatif par un enrichissement lexical.
Apprendre à absorber différentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions propres à chacun de ces prototypes linguistiques. Explorer des grands thèmes spécialisés (juridiques, scientifiques, techniques, littéraire et audiovisuel) et appréhender le style et la terminologie inhérents aux thèmes abordés. Interpréter une information ambiguë et la désambiguïser S’exercer à la reformulation intralinguale et la réécriture sous contrainte. Évoluer dans des registres différents, adapter le style au destinataire. Savoir relire et réviser sa traduction.
À but traductionnel, les savoirs tournent autour d'une réflexion générale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques.
CONTENUS SPÉCIFIQUES
Traduction et figures de style emblématiques. Les enjeux prosodiques, stylistiques et sémantiques de la ponctuation. Le registre : exercices de traduction intralinguale.
Enrichissement du style via la chasse aux mots et expressions usés, les synonymes orientés.
Travailler sous contrainte : calibrage et structure. La précision : recourir au mot juste.
Capitale ou bas de casse ? Révision grammaticale : les règles d’accord (participes passés des pronominaux, couleurs, etc.), la concordance des temps. Fluidité et cohérence : les articulations. Révision : redonner au texte traduit sens, dynamisme et cohérence.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande