Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Méthodologie de l'interprétation - M1

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 24h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Méthodologie de l’interprétation (UE1 Médiation linguistique)
Le cours met en adéquation les principes théoriques de l’interprétation et la pratique professionnelle en passant par différents exercices préparatoires.
Le volet théorique comprend :
- méthodes de lecture et d’analyses rapides
- la communication verbale et non verbale
- le rôle clé de la mémoire dans l’interprétation
- études de différents supports de conférences (discours, présentations Powerpoint, rapports, compte rendus, courriers,…)
- grands principes de l’interprétation (GPI)
- la technique de prise de notes en interprétation consécutive
- introduction générale aux techniques d’interprétation simultanée.
Les exercices préparatoires à ces techniques consistent en des :
- improvisations libre et semi-guidées
- exercices de diction et de travail de la voix
- lectures et analyses d’articles de journaux et de discours
- résumés oraux de textes
- synthèses orales de documents
- traductions à vue de différents supports
- interprétations consécutives sans prise de notes
- interprétations consécutives avec prise de notes
- traductions orales consécutives
- interprétations de liaison
- interprétations chuchotées.
Le cours de Méthodologie de l’Interprétation facilite les rencontres avec différents acteurs de la profession. Il amorce également une réflexion sur la déontologie et les pratiques de la profession.
 

Compétences à acquérir

Liste des compétences à acquérir et à développer pendant le M1 en Méthodologie de l’interprétation :
- être conscient de sa communication verbale/non verbale et l’adapter au contexte
- se tenir régulièrement informé de l’actualité et activer ses connaissances générales
- maîtriser les différentes techniques d’interprétation
- connaître les exercices préparatoires et s’entraîner régulièrement
- savoir évaluer la qualité de sa prestation et l’améliorer constamment
- être capable d’organiser et de gérer un groupe de travail
- savoir préparer efficacement une conférence
- connaître les ressources et documents utiles aux interprètes
- savoir gérer, promouvoir et développer son activité
- repérer les débouchés et postuler aux diverses offres d’emploi
- être capable d’entretenir et d’étendre ses réseaux de contacts
- s’adapter et anticiper les évolutions de la profession
- appliquer les règles et principes déontologiques en vigueur dans la profession.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Conference interpreting explained
Roderick Jones, 1995, St Jerome
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher
by Heinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius
L'interprète dans les Conférences internationales
Danica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion
Interprétation consécutive et exercices préparatoires
FALBO C, 1995, The Interpreters’ Newsletter no. 6
Pédagogie raisonnée de l'Interprétation
Danica Seleskovitch & Marianne Lederer, 1989, Paris, Didier Erudition
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Andrew Gillies, 2013, Routledge
La prise de notes en interprétation consécutive
Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva, Georg.
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.
HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.
Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course
Andrew Gillies, 2005, St Jerome
Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas
Bosch, Clara, 2012, Comares: Granada
 

Pré-requis recommandés

Il est vivement conseillé aux étudiants de :
- connaître la profession et ses évolutions
- se renseigner sur les organisations internationales et les Institutions européennes
- avoir suivi une formation en droit, économie ou relations internationales
- se tenir régulièrement informé de l’actualité
- développer constamment sa culture générale
- d’effectuer un séjour linguistique si possible de longue durée dans les pays des langues étudiées
- savoir évaluer son niveau dans ses langues de travail ABC
- entamer une réflexion sur ses projets professionnels.
 

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande