Vous êtes ici :

Faculté des langues

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Anglais

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 18h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Anglais

Enseignement proposé : entièrement à distance

Enseignement proposé : en présentiel enrichi de ressources pédagogiques numériques

Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement

Cet enseignement de traduction de l'anglais vers le français se décline en deux versions. L'une, adaptée aux étudiants francophones, se déroule en présentiel, et l'autre, adaptée aux étudiants étrangers, se déroule en enseignement à distance via la plateforme Moodle.

Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les francophones :

Cet enseignement combine la traduction et la localisation de l'anglais vers le français de divers documents traitant de la localisation de pages de sites web (telles que politiques de confidentialité, conditions d’utilisation du site ou encore présentations de produits). De plus, seront traitées la correction et la localisation pour la France d'un site bilingue existant (un site canadien par exemple).

Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les non-francophones :

Cet enseignement pratique porte sur la traduction de l’anglais vers le français langue étrangère. Un entraînement individuel régulier y est proposé, dont la correction personnalisée facilite la progression de l’étudiant ainsi que son auto-évaluation. L’enrichissement des connaissances et stratégies (méthodologie, grammaire, usage, analyse, édition) est favorisé par des fiches pratiques, exercices et corrigés collectifs.

 

Compétences à acquérir

Anglais pour francophones :
  • Acquérir une expérience solide dans la pratique de la traduction et de la localisation de sites web
  • Savoir utiliser un logiciel d’aide à la traduction (Trados)
  • Mobiliser ses connaissances de la culture des pays concernés pour adapter la traduction au contexte et au public visé

Anglais pour non-francophones :
  • savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques,
  • être capable de développer sa connaissance des spécificités culturelles et discursives des deux langues en autonomie,
  • savoir détecter et mesurer la pertinence des différentes sources d’information en matière de recherche terminologique, pour réaliser des glossaires sourcés et réutilisables.

Pré-requis obligatoires

Anglais pour non-francophones :
niveau B2 du CECRL dans les deux langues

Pré-requis recommandés

Anglais pour non-francophones :
posséder des connaissances en matière de techniques de traduction
 

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Renate De La Paix


MASTER - Langues et sociétés

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande