Vous êtes ici :

Master

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Mémoire professionnel de traduction audiovisuelle

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d'une durée d'environ 15 minutes pour la fiction et de 15 minutes pour le documentaire.

Compétences à acquérir

Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d’une œuvre fictionnelle à sous-titrer, et d’un documentaire à traduire et adapter en vue de doublage pour le voice-over et la voix off : durée d’environ15 minutes chacun (200 sous-titres). Soutenance par jury professionnel. Le travail d'adaptation, réalisé sur logiciel professionnel, doit être accompagné de fiches terminologiques, d’un glossaire, d’une bibliographie et d’un commentaire traductologique. Soutenance avec jury professionnel. Objectif : Savoir traduire et adapter une fiction ou un documentaire en utilisant les compétences professionnelles, analytiques et techniques acquises lors de la formation.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Alain Volclair


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande