Vous êtes ici :

Master

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

Traduction spécialisée A-B (S4)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 9h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de traduction professionnelle, domaines de spécialité, consiste principalement à acquérir les connaissances théoriques propres à la langue dite "de spécialité" et à les transférer de la langue maternelle vers la langue étrangère, en intégrant les mémoires de traduction et/ou les outils de TA : morphosyntaxe, terminologie spécialisée, phraséologie spécifique, savoirs relevant des domaines spécialisés (droit, médecine, économie, industrie etc.), en sachant analyser : le degré de technicité d'un support authentique, le rapport émetteur-destinateur, la visibilité de la cible (publication, document interne etc.), l'impact sur le lecteur cible, le degré de responsabilité, les incidences juridiques et commerciales du texte traduit etc. L'exercice de traduction spécialisée vers la langue étrangère a des visées pédagogiques différentes.

Compétences à acquérir

Produire un travail de traduction technique vers la langue étrangère de qualité révisable, en sachant manier les outils de recherche documentaire et en ayant assimilé les typologies linguistiques de différents secteurs d'activité. Savoir traduire des documents spécialisés à fonction majoritairement référentielle et conative. Savoir tenir compte de la macro-structure d'un texte cible et y plaquer la micro-structure d'un texte source. Savoir distinguer et restituer, au moment du transfert linguistique : une séquence discursive référentielle, poétique ou conative; un registre de langue, un degré de technicité, une force illocutoire, un lexique spécialisé. Savoir rendre un document traduit conforme à l'original, dans le respect des consignes du donneur d'ouvrage et en conformité avec les habitudes nationales de la langue cible. Savoir élaborer un glossaire terminologique analytique de qualité publiable. Savoir intégrer les outils de TAO et de TA en phase de traduction.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


MASTER - Traduction et interprétation

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande