Vous êtes ici :

Institut national supérieur du professorat et de l'éducation (Inspé)

Information importante

La page que vous consultez correspond à l'offre de formation 2023-2024.

Trouvez votre formation pour l'année universitaire 2024-2025

UE 2.2 Langue écrite II : Analyse grammaticale et linguistique de faits de langue et traduction

  • Cours (CM) 12h
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Maîtrise de notions théoriques et pratiques de grammaire, lexicologie et syntaxe, poursuite de la formation langagière personnelle des étudiant.e.s, traduction

Analyse grammaticale et linguistique de faits de langue avec applicationsNom des responsables de la matière, adresse mail : A. Aufray, / V. Balnat, / A. Gualberto,

Description du contenu de l’enseignement
Révision et acquisition de notions essentielles en grammaire, lexicologie et syntaxe, aussi dans une approche contrastive (thème et version avec analyse linguistique croisée)

Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette UEs’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique :
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications lexicologiques et syntaxiques, transpositions d’une langue à l’autre

Traduction (renforcement) Nom du responsable de la matière, adresse mail : M. Staiber,

Description du contenu de l’enseignement
Entraînement à la traduction dans les deux sens (allemand / français et français / allemand), textes plus longs qu’en licence, le cas échéant avec préparation à la maison.
Matière mutualisée avec le Master recherche Etudes allemandes (présentiel).

Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette matière s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Acquérir les réflexes d’une « fidélité » par rapport au texte source qui s’inspire de la traduction professionnelle


 

Compétences à acquérir

Les compétences à acquérir dans cette UE s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications via exercices pratiques, familiarisation avec les techniques de traduction
 

Bibliographie, lectures recommandées

DUDEN (éd.), 2005/2009. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Eisenberg, P., 2006. Grundriss der deutschen Grammatik, tome 1: Das Wort, tome 2: Der Satz. Stuttgart, Weimar: Metzler.
BALLARD Michel (2011) : « Opération vérité pour la traduction dans l'enseignement supérieur, in : Tatiana Miliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie, Presses universitaires du septentrion, Villeneuve d'Ascq, 2011, 253-270.
Clas, A., 2011. « Théorie et enseignement de la traduction », in : Équivalences, 38/1-2, 15-51. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2011_num_38_1_1360
Nord, C., 2010. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen. Berlin : BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.


 

Contact

Responsable

Antje Gualberto-Schneider

Vincent Balnat

Antoine Aufray


MASTER - Métiers de l’enseignement, de l'éducation et de la formation (MEEF), 2nd degré

Partenaires

Logo du CNRS
Logo Établissement associé de l'Université de Strasbourg
Logo du réseau Epicur
Logo de EUCOR, Le Campus européen
Logo de l'Inserm Grand Est
Logo de l'Inria

Labels

Logo du label Bienvenue en France
Logo du programme HRS4R
Logo du programme France 2030
Logo de Service Public+

Réseaux

Logo de France Universités
Logo de la Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
Logo du réseau Udice
Logo de l'Université franco-allemande