Master Langues et interculturalité - traduction professionnelle et interprétation : traduction audiovisuelle

  • Domaine : 
  • Mention : Langues et interculturalité
  • Spécialité : Traduction professionnelle et interprétation

Présentation et objectifs

Le master de Traduction audiovisuelle se décompose en deux années: la première année aborde la traduction générale et la deuxième la traduction audiovisuelle.

Le master en traduction audiovisuelle forme les futurs professionnels des métiers linguistiques liés au secteur de l'audiovisuel. La formation est axée sur des compétences traductionnelles et techniques.

Parallèlement, les étudiants suivent un tronc commun en traduction professionnelle, ce qui permet d'élargir la palette de débouchés professionnels

Savoir-faire et compétences

Travailler un support audiovisuel : traduction de scénario et de synopsis, film de fiction, série télévisée, documentaire, interview ...) à chaque étape du processus de traduction en post-production (sténotypie, détection, traduction, adaptation, simulation) en utilisant les outils appropriés (logiciels de sous-titrage,...).

Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le texte selon le public avec précision et concision (contraintes de temps et d'espace). Savoir utiliser un logiciel de sous-titrage, le configurer en fonction des normes fournies par le donneur d'ordre, effectuer le time coding et insérer les sous-titres

Conditions d'accès et pré-requis

L'ITIRI accueille des étudiants au niveau master , soit après une licence (bachelor) et sur tests d'admission .

Conditions d'accès et pré-requis pour l'admission en master de traduction

Poursuite d'études

Possibilité d'accès sur dossier à la formation doctorale

Insertion professionnelle

Traducteur audiovisuel auprès des sociétés de post-production et de traduction audiovisuelle, salariés ou indépendants. Responsables de services multilingues dans les sociétés de production et de traduction audiovisuelle ou dans les institutions et organismes nationaux, européens et internationaux concernés. Traducteurs adaptateurs seniors, spécialisés dans le contrôle qualité de produits multilingues, pour sourds et malentendants. Adaptateurs « Perroquets » pour les journaux télévisés.

Pour consulter l'enquête sur le devenir des diplômés 2007 de cette mention de master, cliquez ici! (PDF)

Pour en savoir + - liens utiles

Faculté des Langues / Institut de Traducteurs, d'interprètes et de Relations Internationales

Informations sur le master sur le site www.itiri.com

Les candidatures doivent être déposées entre avril et fin mai : voir modalités sur le site