Master Langues et interculturalité - Web, ingénierie des langues, traduction : Linguistique, informatique, traduction

  • Domaine : 
  • Mention : Langues et interculturalité
  • Spécialité : Web, ingénierie des langues, traduction

Présentation et objectifs

Le parcours Linguistique, Informatique, Traduction associe des enseignements de linguistique, de traitement automatique du langage naturel, d'anglais, de traduction spécialisée dans le cadre du tronc commun obligatoire. Les étudiants ayant choisi l'option "traduction" étudient une autre langue étrangère (allemand ou espagnol) en plus de l'anglais. Les étudiants de l'option "linguistique informatique" maîtriseront des langages de programmation (Perl, Java). Centrée autour des outils de traduction qui sont également des outils de traitement automatique du langage (TAL), cette formation possède à la fois une dimension recherche et une dimension professionnelle. Il s'agit d'un cursus unique en France qui repose à la fois sur des enseignements en informatique dispensés par des informaticiens, des enseignements en langues et traduction dispensés par des enseignants-chercheurs ainsi que par des traducteurs professionnels.

Ce parcours a pour objectif la formation de spécialistes dans le domaine des Industries de la langue ou de la traduction. Cette formation permet d'accéder à un doctorat dans un laboratoire de recherche spécialisé dans le domaine ou dans le cadre d'une thèse de recherche appliquée financée par une entreprise. Ce diplôme ouvre aussi la voie à la traduction professionnelle, en particulier la traduction spécialisée.

Savoir-faire et compétences

Maîtriser les méthodes d'analyse linguistique de corpus

Maîtriser les techniques de représentation et de manipulation des données en format standardisé (XML, HTML, bases de données)

Utiliser les outils de Traitement Automatique des Langues (catégoriseurs, analyseurs)

Utiliser les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (mémoires de traduction, traduction automatique, logiciels d'alignement, logiciel d'extraction)

Connaître les principes de la lexicographie et de la terminologie

Selon l'option choisie :

- Maîtriser la traduction vers l'anglais et vers une autre langue (allemand, espagnol)

- Maîtriser les techniques de programmation des applications TAL

Conditions d'accès et pré-requis

1ère année : licence ou tout diplôme français ou étranger de niveau bac+3 ou 180 crédits ECTS en Sciences du langage, LEA, Langues vivantes ou Lettres. Pour l'option linguistique informatique, avoir de très bonnes connaissances en anglais et des notions de linguistique ; aimer l'informatique ; maîtriser les outils de bureautique courants. Pour l'option traduction, un bon niveau en anglais-allemand ou en anglais-espagnol est réquis. Candidature sur dossier dans tous les cas.

2ème année :

- de droit : 1ère année de ce Master

- sur dossier : tout diplôme français ou étranger de niveau bac+4 ou 240 crédits ECTS en Sciences du langage, LEA, Traitement automatique des langues, Langues vivantes ou Lettres ; maîtriser les systèmes de gestion de bases de données ainsi que les outils de TAL ; très bonnes connaissances de la linguistique de corpus et excellent niveau en anglais.

Pour constituer un dossier d'admission:

- s'inscrire sur la plateforme ARIA (https://aria.u-strasbg.fr/uds/index.php) (ATTENTION! durée limitée d'ouverture de la plateforme ARIA du 7/04/2015 au 25/05/2015 ) ;

- envoyer un dossier complet (CV, lettre de motivation, relévés de notes, photocopies des diplômes) au secrétariat de la Faculté LSHA (Mme Geneviève Hekpazo, 22, rue René Descartes, BP 80010, 67084 Strasbourg cedex) avant le 30/05/2015

Poursuite d'études

Thèse de doctorat dans le domaine du traitement automatique des langues ou de la traduction dans un laboratoire spécialisé avec possibilités de financement par une entreprise.

Insertion professionnelle

En termes de débouchés professionnels, les diplômés de ce master, chercheurs, cadres ou ingénieurs, seront capables de s'insérer dans le marché de l'industrie/ingénierie des langues et des connaissances, plus précisément dans des secteurs comme la recherche documentaire, la constitution de ressources linguistiques, terminologiques et lexicographiques, les moteurs de recherche sur le web, la traduction automatique, le web sémantique, l'e-commerce, la traduction spécialisée, etc.

Le master prepare des spécialistes pour les métiers du domaine des industries de la langue ou de la traduction : linguiste informaticien, chef de projet, traducteur-terminologue, ingénieur assurance qualité linguistique, veilleur stratégique, rédacteur technique, lexicographe, consultant linguistique, traducteur post-éditeur, traducteur-localisateur.

Pour en savoir + - liens utiles

UFR des Langues et sciences humaines appliquées : Le Patio, bâtiment 5, 1er étage

Directrice de l'UFR : Nathalie HILLENWECK

1 er étage, Le Patio, Bâtiment V - Bureau 34

Co-responsables pédagogiques du MASTER :

Amalia TODIRASCU: Contacter par courriel

Secrétariat :
Mme Geneviève HEKPAZO Contacter par courriel - Tél 03 68 85 66 58 - Bureau Le Patio, 51-20

Informations sur le master


Pour consulter l'enquête sur le devenir des diplômés 2008 de cette mention de master, cliquez ici! (PDF)

Pour consulter l'enquête 2007, cliquez ici! (PDF)

Informations complémentaires

Validation des acquis (VAPP) : +33 (0)3 68 85 65 43, +33 (0)3 68 85 66 05, Contacter par courriel

Validation des acquis de l'expérience (VAE) : +33 (0)3 88 21 10 00, Contacter par courriel

Formation continue - adultes en reprise d'études : +33 (0)3 68 85 49 20, Contacter par courriel

Information, orientation, emploi : +33 (0)3 68 85 63 00, Contacter par courriel

Contacter par courriel